Exónimo no es el nombre de un grupo del Primavera Sound @estebanespaol2

Estimado, o no:

Exónimo no es el nombre de un grupo del Primavera Sound (aunque lo dejo aquí como idea para el futuro). Un exónimo es la denominación con la que una comunidad de hablantes se refiere a un lugar que se encuentra fuera del ámbito de influencia de su propia lengua. Traducir países o ciudades, en resumen. Muchas lenguas emplean exónimos, incluido el castellano. Porque supongo que, en el caso de que pudieses desenroscarte la boina y embarcar en un avión para aterrizar en New York, no emplearías el topónimo original sino la traducción de Nueva York. Para los castellanohablantes London es Londres,  Bourdeaux es Burdeos y Gloucestershire es… difícil de pronunciar. De todas maneras, el record lo ostenta Bangkok cuyo nombre original es Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayutthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasi. Sé lo que estás pensando, si has nacido allí lo lógico es que el DNI se pueda enrollar (con la alegría consiguiente para la Asociación de Amigos de la Farlopa).

Debo decir que estoy en contra del uso de exónimos (incluyo en esto el catalán). Pero que esté en contra de los exónimos, no significa que no los use. También estoy en contra de que se me caiga el pelo, pero el cabroncete no entiende mi congoja emocional y hace lo que quiere. Soy partidario de que se respete el nombre original de los lugares (con Bangkok no estoy tan seguro). Por lo tanto, si Lleida es una ciudad catalana y la lengua propia de Catalunya es el catalán, lo lógico es que sea conocida como Lleida. Si no le ves claro, desenróscate aún más la boina y, una vez anulada la presión craneal, lee algunas de las ciudades europeas que el castellano ha traducido:

Alejandrópolis (en griego es Alexandroúpoli).

Ámsterdam (en neerlandés es Amsterdam, sin tilde).

Amberes (en neerlandés es Antwerpen).

Aquilea (en italiano es Aquileia).

Aquisgrán (en alemán es Aachen).

Atenas (en griego es Αθήνα).

Aubsburgo (en alemán es Aubsburg).

Aviñón (en francés es Avignon).

¿Sigo? Es que solo voy por la A y creo que ya te he dado suficientes ejemplos de exónimos en castellano que anulan por completo tu teoría. Y es que yo nací en Barcelona y jamás diría que a las personas que a mi ciudad la conocen con otros nombres, les han comido la cabeza, tienen estiércol en el cerebro o son unos catetos:

Barcellona (italiano).

Barcelone (francés). 

Baršalūna (árabe).

Barselona (lituano, ruso, serbio, turco, ucraniano). 

Varkelóni – Βαρκελόνη (griego).

Bårçulone (valón).

Bartzelona (euskera).

Estimado, o no: viaja. El nacionalismo español no sé si se cura viajando pero, al menos, recibe unas cuantas hostias intelectuales fuera de España, ya sea en Gent (Gante), en Köln (Colonia) o en Edinburgh (Edimburgo). ¿Que te puede producir un desequilibrio emocional profundo el hecho de decir Lleida, en vez de Lérida? En ese caso, tampoco hay que tentar la suerte y dejar que se mueva por el mundo un tipo desequilibrado. Los demás no tienen la culpa de que te haga falta un francés (no me refiero al idioma). Di Lérida y ya sabremos cuál es tu lugar en el mundo. Pero si no entiendes que decir Lleida es una muestra de cariño y de respeto hacia sus habitantes, siempre te puedes ir de Repente a Kagar porque solo son 16 minutos en coche. 

P.D. Debo decirte que el hecho de que hayas tenido que usar el nombre en Twitter de @estebanespaol2 (sin ñ) porque Twitter no reconoce la ñ, me ha provocado una sonrisa. Bueno, dos.

Prometo fer-te riure si em segueixes a les xarxes socials (fes un click):

 Twitter

 Instagram

Facebook